翻訳の注目ページ
firefox3
翻訳に関するブログVoice
機械翻訳
-
-




高かった 



-




低かった 



-




した 



機械翻訳の精度が高いといわれる、日本語と韓国語間の翻訳をする人が多いから、機械翻訳の精度が低い日本語と英語間の翻訳をする人が少ないからか、ニュースのデータでは分からない。折角の調査なのに、これでは何も分からない。調査をすればいい、アンケート...
-
ありがたきかな定年Googleの翻訳がおすすめ
-
-




使った 



ぜひgoogleの翻訳を使ってみて下さい。
-
眠たいままにしっかり日記「気分の良い日」(翻訳)
-
-




貰った 



gallでupして下さった動画から翻訳して貰ったんですが・・・こちら、ツべと違い、一回最後まで進まないとスムーズに見れなくて(涙)ちんぐがめちゃめちゃ苦労して...翻訳byちんぐ/転載を禁ず)熱い取材の熱気!お茶の間劇場に責任を負うスター達が集まった興行不敗の主役達が一堂に会した!週末ドラマ「ドクタージン」主人公司会:穏やか...
-
まったりyuriko英語専門翻訳会社
-
-




必要だった 



-




厳選した 



-




した 



毎月翻訳が必要な場合など、定期契約として翻訳の依頼をしていただくと長期割引で更にお得【キャンペーン】今、ご注文いただければ、特別追加割引が適応されます!是非この機会をお見逃しなく!5%...翻訳の失敗で無駄な時間とお金をかけたくないあなた?saeculii英語専門翻訳...
-
saeculii english marketing communication翻訳2
-
-




難しかった 



-




取り掛かった 



-




依頼した 



恐ろしく難しい翻訳を依頼されました。メールのccには会社の本部長クラスの名前がずらり・・・早く終わらせないといけない!ファイルを開けると法律用語なんかがズラズラ...の声のようなシンプルなものから今日やったみたいな難しいものまでいろんな種類の翻訳...
-
saki's scrapbookブラウン管製造装置の翻訳の不手際 (続き)
-
-




本格的だった 



-




手掛けた 



-




やった 



-




行った 



プロらしい本格的な翻訳を手掛けた話です。10数点のいろいろなブラウン管製造装置の取説明書を引き受けました。当初は私が直接翻訳するということではなく、翻訳会社等に振り分けてやればなんとかなるという上司の判断でした。しかし、そんな甘いものではありませんでした。私自身は、とりあえずは、その元クライアントの技術者の退職者が途中投げ出した一装置の翻訳...
-
jum**aki*aのブログ語学力が無いのに機械翻訳に頼ってはダメ−オンライン翻訳精度の満足度
-
-




とんでもなかった 



-




なった 



とんでもない翻訳が出来上がる。ちなみに、こちらから日本語のメールを送る際は機械翻訳へ通されることを意識して、日本語としては多少不自然だが、機械翻訳が誤訳しにくい文構造と単語を使って文書作成している。とにかく、相手の文化的背景が判らないまま、翻訳...
-
酔っ払いのたわごと河野一郎著『翻訳のおきて』を読む 「本日のお勧め(784044)」
-
-




良かった 



-




した 



-




できた 



-




志した 



-




取りかかった 



よい翻訳のできるはずがありません。この文章の流れの中ではきっとこういう意味に違いないーーと、まず見当をつけておき、それから辞書で確認するのが本当です。辞書という...紙上添削のような形で翻訳作業の実際を見せて下さるのですが、この短篇がなかなか良いもので、これを最後に読んで本書も読み終わるというところがまた、本書の一つの味わい...
-
教授のおすすめ!セレクトショップ翻訳
-
-




大好きじゃなかった 



-




いろいろだった 



-




ほめた 



entertainment翻訳のスタイルっていろいろだね。仕事では、自分でする物も多いけど、他の人が訳したものをチェックしたり、読ませてもらったりすることもよく...以前会社にいたバリバリのキャリアウーマンの女性の翻訳...
-
saki's scrapbook私の翻訳経歴、ブラウン管製造設備取扱説明書英訳
-
-




本格的だった 



-




素人だった 



-




やった 



私が本格的な翻訳の仕事をそれも大量に行ったのは約30年前です。商社勤務時代の仕事としてですが、ある事情から引き受けることになりました。ブラウン管製造装置・設備、...十数種類の取扱説明書の実際の翻訳作業は、複数の翻訳...
-
jum**aki*aのブログ私の翻訳
-
-




不可能だった 



-




いった 



翻訳は元の意味を理解しなくては不可能である。元の意味を「理解すること」、これは大した意味のない文章ならば苦もなくできることである。しかしそれが高度に抽象的な哲学...翻訳がこのような意味での理解を必要とするのなら、翻訳...
-
1118翻訳
-
-




必要だった 



-




呼んだ 



-




成立した 



世界中の方に情報発信するには必要な翻訳です。当サイトに翻訳に関する資料を多数取り揃えております。是非ご覧になりご活用ください。
-
webマーケティング資格情報ATLAS 翻訳スーパーパック V14.0
-
-




得意だった 



-




狭かった 



-




厳しかった 



-




行った 



翻訳は得意だが、量がある時には、先ずソフトで粗く訳し、それを修正する事で活字を打つ量を減らし、効率アップを図るのが目的だ。また、pdfやward等のレイアウトを...翻訳のレベルは結構厳しい。google翻訳...
-
モノ好き男の独り言「自動翻訳サイト≒正しい翻訳」…常識だと思うが…
-
-




完全だった 



-




思った 



ドイツ語の翻訳は、ほぼ完全です。それに比べて、中国語の翻訳は、お粗末。「吃了オラ、昨天、面条」を、逆に日本語にすると、「オラを食べて、昨日、麺類」となります。オラなど食えるか!韓国語は、「オラ」を「??(来...
-
アンティークマン「自動翻訳サイト≒正しい翻訳」...常識だと思うが...
-
-




完全だった 



-




思った 



ドイツ語の翻訳は、ほぼ完全です。それに比べて、中国語の翻訳は、お粗末。「吃了オラ、昨天、面条」を、逆に日本語にすると、「オラを食べて、昨日、麺類」となります。オラなど食えるか!韓国語は、「オラ」を「??(来...
-
わたしのブログあなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム 内容
-
-




大事だった 



-




学習した 



特許翻訳の学習でいちばん大事な特許翻訳の基本をたった30日という短い期間で確実に修得できます。そして、特許翻訳の基本を修得した貴方は、更に学習を進めるにつれて、特許翻訳の力がメキメキついてきて、特許翻訳...
-
あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム【感想・口コミ】「自動翻訳サイト≒正しい翻訳」…常識だと思うが…
-
-




完全だった 



-




思った 



ドイツ語の翻訳は、ほぼ完全です。それに比べて、中国語の翻訳は、お粗末。「吃了オラ、昨天、面条」を、逆に日本語にすると、「オラを食べて、昨日、麺類」となります。オラなど食えるか!韓国語は、「オラ」を「??(来...
-
還暦マンが行く講師インタビュー 第6回: 佐久間公美子先生(英語翻訳)
-
-




厳しかった 



-




控えなかった 



字数制限の厳しい映像翻訳を行うためには、どの部分を落とし、どこをとるか、判断できる能力が必要です。さらに、文章の意味をとった後、映像と合わせるという作業も残され...様々な分野の映像を扱う映像翻訳家は広い視野を持った人でなくては務まりません。常日頃から、いろいろなことに対する興味や、幅広い知識を持つようにしましょう。・これからの映像字幕翻訳...
-
issスクールブログ宮脇孝雄著『翻訳の基本』を読むには読んだが・・・ 「今日のこと★☆(687830)」
-
-




保守した 



-




した 



-




見た 



翻訳は保守的な方が無難。「それが何よりも最悪だった」的な訳文は、やはり違和感がある。○分詞構文の訳し方として、いつでも「?しながら」と訳すのは危険。「smiling,...
-
教授のおすすめ!セレクトショップ『グレート・ギャツビー』 (村上春樹翻訳ライブラリー) スコット フィッツジェラルド
-
-




新しかった 



-




甦った 



新しい翻訳で二十一世紀に鮮やかに甦る、哀しくも美しい、ひと夏の物語―。読書家として夢中になり、小説家として目標のひとつとしてきたフィッツジェラルドの傑作に、翻訳家として挑む、構想二十年、満を持しての訳業。内容「book」データベースより「グレート・ギャツビー」は光文社古典新訳文庫を読んでいるので2回目になる。そもそも...
-
なおたんのブログ




